Übersetzungen Tschechisch / Deutsch • Normen und Regelwerke
Dank unserer sorgfältigen Arbeit nach bewährten europäischen, deutschen und tschechischen Normen und Regelwerken erhalten unsere Kunden immer qualitativ hochwertige Übersetzungen und haben stets die Sicherheit der korrekten Zugangsweise.
Übersetzerische Normen
Falls nicht anders vereinbart, richten wir uns nach der aktuellen DIN EN 15038 Übersetzungs-Dienstleistungen – Dienstleistungsanforderungen, die seit August 2006 als Branchenstandard die ältere DIN 2345 abgelöst hat. Diese in Deutschland sowie in Tschechien verbindliche Norm bestimmt, wie ein Übersetzungsauftrag ausgeführt werden muss, welche Informationen dazu notwendig sind und welche Qualifikation man von den ausführenden Personen erwartet.
Falls erwünscht, kann ein Auftrag ebenfalls nach der Maßgabe der österreichischen Normen ÖNORM D 1200 und ÖNORM D 1201 ausgeführt werden. Die ÖNORM D 1200 Übersetzungsleistungen. Anforderungen an die Dienstleistung und an die Bereitstellung der Dienstleistung legt wichtige Begriffe und Anforderungen an die ÜbersetzerInnen fest. Die ÖNORM D 1201 Übersetzungsleistungen. Übersetzungsverträge bestimmt die Bedingungen der Zusammenarbeit zwischen dem Kunden und dem Übersetzer. Beide Normen kommen auch in Bereichen zur Anwendung, die durch die DIN EN 15038 nicht geregelt werden (Verschwiegenheit, Mangelrügen).
Rechtschreibung
Die tschechische Rechtschreibung in den von uns übersetzten Texten entspricht dem Slovník spisovné češtiny [Wörterbuch der tschechischen Schriftsprache] und den Pravidla českého pravopisu [Regeln der tschechischen Rechtschreibung], also zwei grundlegenden Regelwerken der tschechischen Sprache, in der jeweils gültigen, neuesten Fassung. Die Rechtschreibung in den für Deutschland bestimmten deutschsprachigen Texten richtet sich nach DUDEN – Die deutsche Rechtschreibung in der jeweils gültigen, neuesten Fassung.
Formale Gestaltung der Texte
Die Gestaltung tschechischer Texte richtet sich nach der tschechischen Norm ČSN 01 6910 Richtlinien für Textverarbeitung und Maschinenschreiben [Úprava písemností zpracovaných textovými editory nebo psaných strojem]. Die Gestaltung der für Deutschland bestimmten deutschsprachigen Texte entspricht der DIN 5008 Schreib- und Gestaltungsregeln für die Textverarbeitung.
Abweichende Regeln erwünscht?
Teilen Sie uns bitte Ihre Wünsche mit. Wir können uns weitgehend anpassen und eine Übersetzung gemäß den von Ihnen vorgegebenen Regeln erstellen.
