Übersetzungen Tschechisch / Deutsch • Häufige Irrtümer
Übersetzungen sind in der nächsten Umgebung zu vergeben
Im Gegenteil! Es fällt für Sie viel günstiger aus, wenn Sie Ihre Texte in dem Land übersetzen lassen, wo die Zielsprache gesprochen wird, in diesem Fall Tschechisch-Übersetzungen in Tschechien. Sie profitieren doppelt: Die Übersetzung wird von muttersprachlichen ÜbersetzernInnen unter Berücksichtigung aller Feinheiten der tschechischen Sprache erstellt und somit einem tschechischen Empfänger wohl klingen. Durch die Vergabe in Tschechien sparen Sie, da dort die Kosten für Übersetzungsleistungen niedriger sind. Dank modernen Kommunikationsmitteln ist es leicht, Übersetzungen weltweit zu vergeben. Nicht einmal die Abrechnung ist kompliziert: sie erhalten eine Rechnung in deutscher Sprache und überweisen den Rechnungsbetrag auf unser Bankkonto bei der Bank Austria Creditanstalt in Wien.
Dolmetschen = Übersetzen
Zwischen dem Dolmetschen und dem Übersetzen ist zu unterscheiden. Die Aufgabe eines Dolmetschers ist es, das Gesprochene möglichst treu in der anderen Sprache zum Ausdruck zu bringen. Ein Übersetzer befasst sich ausschließlich mit schriftlichen Texten. Es handelt sich um verwandte Berufe, denen eine sehr gute Kenntnis der Sprachen zugrunde liegt. Bei ihrer Ausübung sind jedoch zum Teil unterschiedliche Fähigkeiten erforderlich. Ein Dolmetscher steht vor dem Publikum und muss sich genau merken, was gesagt wurde. Ein Übersetzer arbeitet dagegen vor allem am Computer und in Bibliotheken.
