Übersetzungen Tschechisch / Deutsch • Beratung für AuftraggeberInnen
Die Qualität eines Ergebnisses der Übersetzungsleistung hängt nicht nur von den Erfahrungen, Kenntnissen und Fähigkeiten des Übersetzers, sondern auch von der Zusammenarbeit zwischen dem Übersetzer und dem Auftraggeber ab. Wir erlauben uns, Ihnen einige Ratschläge anzubieten.
Mindern Sie die Risiken
Ein Übersetzer/eine Übersetzerin ist keinesfalls mit einer Maschine zu vergleichen, die deutsche gegen tschechische Wörter 1 : 1 tauscht. Jede Sprache verwendet unterschiedliche Mittel, um einen Gedanken zum Ausdruck zu bringen. Das Übersetzen ist somit eine anstrengende geistige Arbeit, die eine hohe Qualifikation erfordert. Eine gute Übersetzung wird Ihnen gute Dienste leisten, eine schlechte dagegen Ihr bisheriges Bemühen völlig abwerten. Es zahlt sich daher aus, den Übersetzer zu unterstützen.
Stellen Sie Informationen zur Verfügung
Gibt es ältere Übersetzungen? Verfügen Sie über eine firmeninterne terminologische Datenbank? Können Sie dem Übersetzer Ihre Produkte zeigen oder Fotos senden? Der Übersetzer muss kurzfristig zum Fachmann für Ihre Sache werden, um gute Arbeit leisten zu können. Dazu braucht er so genannte Paralell- und Hintergrundtexte, zum Beispiel Prospekte, Bildkataloge, Termbanken usw. Stellen Sie dem Übersetzer möglichst viele Informationen zur Verfügung. Beauftragen Sie einen zuständigen Mitarbeiter, an den sich der Übersetzer – wenn notwendig – mit einer Bitte um Konsultation wenden kann.
Guter Stil – gute Übersetzung
Je präziser formuliert, leichter verständlich und terminologisch einheitlicher Ihr Ausgangstext ist, desto besser die Übersetzung. Stilistisch schwache Texte zu übersetzen ist schwierig. Das Ergebnis wird – trotz aller Mühe – wahrscheinlich nicht so ansprechend sein wie bei einem gut verfassten Text.
Wenden Sie sich an Spezialisten
Viele Firmen, die Fremdsprachen unterrichten, bieten auch Übersetzungen an. Eine Sprache zu unterrichten und aus einer Sprache zu übersetzen sind jedoch zwei verschiedene Tätigkeiten, die unterschiedliche Kenntnisse, Fähigkeiten und Erfahrungen erfordern. Für eine qualitativ hochwertige Übersetzung wenden Sie sich daher lieber auf ein spezialisiertes Übersetzungsbüro. Brauchen Sie die Übersetzung nur in einer Sprachenkombination, ist es wiederum besser, die Leistungen einer für diese Sprachen spezialisierten Firma in Anspruch zu nehmen, als einer Agentur, die aus vielen Sprachen übersetzt.
Planen Sie die Zeit für eine Übersetzung ein
Einen Fachtext qualitativ hochwertig zu übersetzen und Korrektur zu lesen kann manchmal so lang dauern, wie Sie für das Verfassen des Ausgangstextes gebraucht haben. Vergessen Sie daher nicht, die für eine Übersetzung notwendige Zeit einzuplanen. Versprechen Sie keine Liefertermine, ohne diese vorher mit dem Übersetzungsbüro zu besprechen. Es zahlt sich aus, dem Übersetzer möglichst viel Zeit zu geben. Eine Übersetzung kann natürlich auch innerhalb von kurzen Fristen erstellt werden, bei neuen Texten jedoch nur durch zwei Vorgangsweisen: ein Text wird auf mehrere Übersetzer verteilt, oder von einem Übersetzer mit Einsatz aller Kräfte von früh morgens bis spät abends übersetzt. Beide Möglichkeiten führen zu einer schlechteren Qualität der Übersetzung.
Lassen Sie erst die letzte Fassung übersetzen
Seien Sie bemüht, dass es nach dem Absenden des Textes zur Übersetzung zu keinen Änderungen mehr kommt. Der Vergleich von zwei Fassungen und die Einarbeitung der Änderungen sind mühsam und zeitraubend. Solche Tätigkeiten halten den Übersetzer vom weiteren Übersetzen auf und erhöhen das Risiko des Unterlaufens eines Fehlers. Häufige Änderungen können die Lieferung der Übersetzung verspäten und das Übersetzungsbüro wird Ihnen die zusätzliche Arbeit natürlich in Rechnung stellen.
Vertrauen Sie dem Übersetzer
Für eine hochwertige Übersetzung ist das gegenseitige Vertrauen zwischen dem Übersetzungsbüro und dem Kunden notwendig. Die Verschwiegenheit zählt zu den wichtigsten Eigenschaften und Pflichten eines guten Übersetzers. Wählen Sie unter den Übersetzungsbüros sorgfältig aus, danach verlassen Sie sich jedoch voll auf den Übersetzer.
Offene Dateien anstatt von PDF
Das PDF ist eigentlich nur für die Übertragung und Herausgabe von Texten bestimmt, nicht zu ihrer Bearbeitung. Obwohl wir auch Unterlagen im PDF übersetzen, ist es immer günstiger, offene Dateien im ursprünglichen Format übersetzen zu lassen, bevor sie ins PDF gespeichert werden. Es erleichtert und beschleunigt das Übersetzen und senkt die Kosten der Übersetzung dank der Möglichkeit der Anwendung von CAT Tools. Außerdem bleibt bei der Verwendung von offenen Dateien das Layout des Zieltextes genau gleich wie das Original, was bei der Übersetzung eines PDFs nicht möglich ist.
Übersetzungen von Websites – die URL allein reicht nicht
Wollen Sie eine Website ins Tschechische übersetzen, oder eine tschechische Fassung erstellen lassen, senden Sie uns bitte Dateien mit Quellcode. Wenn das nicht möglich ist, kopieren sie die zu übersetzenden Texte ins MS Word. Eine bloße Angabe der Adresse im Web ist nicht ausreichend, da diese kein Ausgangstext und für die Abrechnung problematisch ist.
Nur zu Ihrer Information oder für Veröffentlichung?
Bevor Sie einen Übersetzungsauftrag vergeben, definieren Sie die Art der Übersetzung, den Zweck und die Zielgruppe und teilen Sie es dem Übersetzer mit. Verlangen Sie nur eine Auskunft über den Inhalt des Ausgangstextes oder einen ausgereiften Text, der sofort publiziert werden kann? Oder wird der Text mündlich vorgetragen? Jede Verwendung erfordert einen angemessenen Stil der Übersetzung.
