PŘEKLADATELSKÁ KANCELÁŘ – SPECIALISTA NA NĚMČINU

CZAU.NET
  • Jakubská 1
  • 602 00 Brno
  • Kontaktní osoba:
  • Mgr. Pavel Mašarák
E-mail:
Tel.:542 211 454
Mobil:605 803 327
Více o kanceláři

Překlady němčina / čeština | Pasti a tipy

Jistě nechcete, aby Vaše práce přišla nazmar kvůli špatnému překladu. Poradíme Vám, jak nezískat špatný či drahý překlad, případně obojí současně. Uvádíme sedm typických chyb a doporučení, jak se jim vyhnout.

Past první:

Zadání překladu podřízeným

Neutrácejte za překladatele – máte přece asistentku nebo recepční, která ovládá jazyk. Překlad vyhotoví v rámci své každodenní práce a za svůj běžný plat.

Tip první:

Svěřte překlad profesionálním překladatelům

Ovládat cizí jazyk ještě zdaleka neznamená být schopen z něj správně překládat. Kvalitní překlad vyžaduje velmi dobrou znalost jazyka, promýšlení textu, zkušenosti a soustředěnost. Překladatelská kancelář má také podstatně lepší zázemí (korektory, odborné slovníky, glosáře, terminologické databáze, speciální software apod.) a tím i předpoklady ke zdárnému splnění úkolu. Investice do profesionálního překladatele se Vám jistě vyplatí.

Past druhá:

Zadání překladu učiteli jazyka

Tip druhý:

Obraťte se na specializovanou překladatelskou kancelář

K výuce jazyka jsou potřeba jiné schopnosti než k překládání. Přestože existují výjimečně nadaní jedinci, dá se předpokládat, že ten, kdo se na určitou činnost specializuje, ji bude také lépe ovládat. Kdo chce dobře překládat, těžko se může vyčerpávat výukou a zdržovat přípravami na hodiny.

Past třetí:

Odbytý výchozí text

Někteří zadavatelé překladů se jazykovou stránkou svého textu moc nezabývají, protože se text „stejně bude překládat“. Dělají gramatické chyby a používají zbytečně složitá souvětí, nevhodná cizí slova a hloupé módní fráze.

Tip třetí:

Stylizujte pečlivě

Čím promyšlenější, srozumitelnější a stylisticky dokonalejší bude Váš text, tím lépe se bude překládat a tím lepší bude konečný výsledek.

Past čtvrtá:

Překlad v krátkém termínu

Mnozí zadavatelé zapomínají do plánu prací zahrnout čas potřebný k přeložení dokumentů. Pilují texty dlouhou dobu a překlad pak požadují do dalšího dne.

Tip čtvrtý:

Nezadávejte překlad na poslední chvíli

Kvalitní přeložení odborného textu může někdy trvat stejnou dobu, jakou jste potřebovali k vytvoření předlohy. Překlad lze samozřejmě vyhotovit i v krátkém termínu, ale u nových textů pouze dvěma způsoby: text se rozdělí mezi více překladatelů, nebo ho bude překládat jeden překladatel s vypětím všech sil, od rána do noci. Obě varianty vedou ke snížení kvality překladu. Neslibujte nikomu termín dodání, aniž byste nejprve jednali s překladatelskou firmou. Poskytnete-li překladateli více času, jistě se Vám to vyplatí.

Past pátá:

Změny textu v průběhu překládání

Tip pátý:

Překládat nechte až poslední verzi

Snažte se, aby po odeslání textu překladateli už nedocházelo ke změnám. Srovnávání dvou verzí textu a zapracovávání změn je pracné a časově náročné, zdržuje překladatele a zvyšuje riziko chyby. Časté pozměňování může zpozdit dodání překladu a překladatelská firma Vám práci navíc samozřejmě naúčtuje.

Past šestá:

Ohromující počet normostran, které denně překládá velká agentura

Váš text pak může překládat někdo, kdo se touto prací živí jen příležitostně a překládá pět stran měsíčně. Možná to ale bude student, protože zakázku za nízkou cenu nabízenou agenturou vyhledávaný překladatel zavalený prací pravděpodobně nepřijme.

Tip šestý:

Preferujte přímý kontakt s překladatelem

Vysoký součet normostran, které pro agenturu přeložili její občasní subdodavatelé, ve skutečnosti nevypovídá o kvalitě překladu nic. Potřebujete vědět, jakou zkušenost má konkrétní překladatel, který bude překládat Váš text.

Past sedmá:

Kdo šetří, má za tři…

Tip sedmý:

… nebo platí dvakrát. Investice do překladu se vyplatí

Kvalitní překlad vyžaduje časově náročné ověřování terminologie (příp. studium tématu a referenčních materiálů), stylistické pilování, korekturu a soustavné (finančně náročné) vzdělávání překladatele. Proto něco stojí. Dobrý překlad nemusí být vždy drahý, příliš nízká cena ale naznačuje, že překladatel zanedbává některou z výše uvedených činností. Špatný překlad Vám může způsobit značnou škodu (např. u smluv nebo technické dokumentace), případně poškodit Vaši pověst. Přepracování překladu pak může znamenat nemalé náklady navíc, nehledě na ztracený čas.