Překlady němčina / čeština • Pasti a tipy
Aneb jak (ne)získat špatný nebo drahý překlad, případně obojí současně
Jistě nechcete, aby Vaše práce přišla nazmar kvůli špatnému překladu. Dovolujeme si proto uvést sedm typických pastí a naopak doporučení, jak riziko špatného překladu snížit.
Past první:
Zadání překladu podřízeným
Neutrácejte za překladatele – máte přece asistentku nebo recepční, která ovládá jazyk. Překlad vyhotoví v rámci své každodenní práce a za svůj běžný plat.
Tip první:
Svěřte překlad profesionálním překladatelům
Ovládat cizí jazyk ještě zdaleka neznamená být schopen z něj správně překládat. Kvalitní překlad vyžaduje velmi dobrou znalost jazyka, promýšlení textu, zkušenosti a soustředěnost. Překladatelská kancelář má také podstatně lepší zázemí (korektory, odborné slovníky, glosáře, terminologické databáze, speciální software apod.) a tím i předpoklady ke zdárnému splnění úkolu. Investice do profesionálního překladatele se Vám jistě vyplatí.
Past druhá:
Zadání překladu učiteli jazyka
Tip druhý:
Obraťte se na specializovanou překladatelskou kancelář
K výuce jazyka jsou potřeba jiné schopnosti než k překládání. Přestože existují výjimečně nadaní jedinci, dá se předpokládat, že ten, kdo se na určitou činnost specializuje, ji bude také lépe ovládat. Kdo chce dobře překládat, těžko se může vyčerpávat výukou a zdržovat přípravami na hodiny.
Past třetí:
Odbytý výchozí text
Jazykovou stránkou svého textu se moc nezabývejte, vždyť se stejně bude překládat. Používejte složitá souvětí, cizí slova a módní fráze. Opakujte často stále stejné výrazy.
Tip třetí:
Stylizujte pečlivě
Čím promyšlenější, srozumitelnější a stylisticky dokonalejší bude Váš text, tím lépe se bude překládat a tím lepší bude konečný výsledek.
Past čtvrtá:
Překlad v krátkém termínu
Mnozí zadavatelé zapomínají do plánu prací zahrnout čas potřebný k přeložení dokumentů. Pilují texty dlouhou dobu a překlad pak požadují do dalšího dne.
Tip čtvrtý:
Nezadávejte překlad na poslední chvíli
Kvalitní přeložení odborného textu může někdy trvat stejnou dobu, jakou jste potřebovali k vytvoření předlohy. Překlad lze samozřejmě vyhotovit i v krátkém termínu, ale u nových textů pouze dvěma způsoby: text se rozdělí mezi více překladatelů, nebo ho bude překládat jeden překladatel s vypětím všech sil, od rána do noci. Obě varianty vedou ke snížení kvality překladu. Neslibujte nikomu termín dodání, aniž byste nejprve jednali s překladatelskou firmou. Poskytnete-li překladateli více času, jistě se Vám to vyplatí.
Past pátá:
Změny textu v průběhu překládání
Tip pátý:
Překládat nechte až poslední verzi
Snažte se, aby po odeslání textu překladateli už nedocházelo ke změnám. Srovnávání dvou verzí textu a zapracovávání změn je pracné a časově náročné, zdržuje překladatele a zvyšuje riziko chyby. Časté pozměňování může zpozdit dodání překladu a překladatelská firma Vám práci navíc samozřejmě naúčtuje.
Past šestá:
Ohromující počet normostran, které denně překládá velká agentura
Váš text pak může překládat někdo, kdo se touto prací živí jen příležitostně a překládá pět stran měsíčně. Možná to ale bude student, protože zakázku za nízkou cenu nabízenou agenturou vyhledávaný překladatel zavalený prací pravděpodobně nepřijme.
Tip šestý:
Preferujte přímý kontakt s překladatelem
Vysoký součet normostran, které pro agenturu přeložili její občasní subdodavatelé, ve skutečnosti nevypovídá o kvalitě překladu nic. Potřebujete vědět, jakou zkušenost má konkrétní překladatel, který bude překládat Váš text.
Past sedmá:
Kdo šetří, má za tři…
Tip sedmý:
… nebo platí dvakrát. Investice do překladu se vyplatí
Kvalitní překlad vyžaduje časově náročné ověřování terminologie (příp. studium tématu a referenčních materiálů), stylistické pilování, korekturu a soustavné (finančně náročné) vzdělávání překladatele. Proto něco stojí. Dobrý překlad nemusí být vždy drahý, příliš nízká cena ale naznačuje, že překladatel zanedbává některou z výše uvedených činností. Špatný překlad Vám může způsobit značnou škodu (např. u smluv nebo technické dokumentace), případně poškodit Vaši pověst. Přepracování překladu pak může znamenat nemalé náklady navíc, nehledě na ztracený čas.
