Překlady němčina / čeština • Rady zadavatelům překladů
Kvalita překladatelské práce nezávisí jen na schopnostech překladatele, ale i na spolupráci zadavatele překladu. Dovolujeme si proto nabídnout několik rad z dlouholeté praxe, které Vám pomohou dosáhnout dokonalého výsledku.
Omezte rizika překládání
Překladatel není stroj, který vyměňuje německá slova za česká 1 : 1. Každý jazyk používá jiné prostředky k vyjádření myšlenky. Překládání je proto náročná duševní práce, která vyžaduje vysokou kvalifikaci. Dobrý překlad Vám prokáže cenné služby, špatný může naopak zcela znehodnotit Vaši dosavadní práci. Vyplatí se proto podporovat překladatele.
Vybavte překladatele informacemi
Jsou k dispozici předchozí překlady? Máte interní firemní slovník odborných pojmů? Můžete překladateli ukázat produkty nebo poslat fotografie? Překladatel se musí stát odborníkem na Vaši věc, aby odvedl dobrou práci. K tomu potřebuje tzv. referenční materiály, tedy např. prospekty, obrázkové katalogy, terminologické databáze apod. Snažte se poskytnout překladatelské firmě maximum informací o předmětu překladu. Uveďte, na koho se překladatel v případě potřeby může obrátit s prosbou o konzultaci.
Důvěřujte překladateli
Kvalitní překlad vyžaduje spolupráci překladatelské firmy a zákazníka založenou na vzájemné důvěře. Mlčenlivost je jedním z pilířů dobré pověsti překladatele, něco jako řidičský průkaz pro profesionálního řidiče. Překladatele si pečlivě vyberte, ale potom mu důvěřujte.
Pouze pro informaci nebo text k publikování?
Před zadáním překladu zvažte, jaký překlad a pro jaký účel potřebujete. Chcete získat pouze informaci o obsahu dokumentu nebo požadujete vytříbený text, který bude publikován? Běžně dodáváme tzv. funkční překlad, tedy naprosto dokonalý text, který můžete ihned publikovat. Pokud požadujete pouze informaci o obsahu, sdělte nám to prosím, protože informativní překlad se liší od funkčního nižší kvalitou i nižší cenou.
Editovatelné soubory místo PDF
Formáty PDF nebo PSD jsou určeny pouze k přenosu dokumentů, nikoli k jejich zpracovávání. I když překládáme i dokumenty v PDF, je pro obě strany mnohem výhodnější překládat otevřené, editovatelné soubory. Překladateli se bude snáze pracovat a Vy výrazně ušetříte díky použití CAT nástrojů, jako je např. TRADOS. Při použití otevřených souborů navíc zůstane v překladu přesně zachováno formátování výchozího textu.
Překlady webových stránek – nestačí jen uvést adresu
Chcete-li nechat přeložit webové stránky do němčiny, poskytněte překladateli přímo soubory se zdrojovým kódem. Není-li to možné, zkopírujte text ze stránek do Wordu. Pouhá adresa stránek na internetu nestačí, protože není výchozím textem a mohlo by dojít k neshodám při vyúčtování.
Rozsah překladu – uveďte počet slov
Chcete-li se informovat na cenu překladu, aniž byste zasílali text na ukázku, sdělte překladateli, kolik slov text obsahuje. Nezkušení zadavatelé překladů často uvádějí, kolik mají „stran A4“. To ale překladateli mnoho neřekne – jedna tisková strana může být hustě popsaná, nebo na ní naopak může být jen pár řádků. Rozsah překladu a tedy i cena tak mohou být velmi rozdílné. Směrodatný je proto počet slov, příp. počet normostran, které překladatel vypočte z počtu slov a počtu znaků bez mezer. Počet normostran = (počet slov + počet znaků bez mezer) ÷ 1800.
