Překlady němčina / čeština • TRADOS
Nejpoužívanější systém CAT nástrojů. Vyvíjí ho společnost SDL. TRADOS pozná, které úseky textu se opakují, jsou si podobné nebo byly přeloženy v minulosti, a automaticky nabídne překladateli překlad z překladové paměti. Překladatel může nabízený překlad potvrdit ihned (při 100% shodě s výchozím textem) nebo až po úpravě (při částečné shodě). Díky tomu se zrychluje a zlevňuje překládání, protože úseky z paměti se účtují nižší sazbou.
Neustále klesající náklady
Každá případná další zakázka se nejprve porovnává s překladovou pamětí zákazníka, a pokud už část textu byla přeložena v minulosti, nebo se zjistí částečná shoda, bude cena nové zakázky nižší. Překladová paměť se s každou další zakázkou obohacuje a náklady na překlad dále klesají.
Desktop Publishing
TRADOS poskytuje možnost zachovat grafickou úpravu originálu a překládat např. soubory vytvořené v programech Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, Adobe PageMaker či QuarkXPress. Soubory se převedou do prostředí programu TagEditor, který je jednou ze součástí TRADOSu, přeloží se a po dokončení opět exportují do původního formátu. Díky tomu se výrazně sníží náklady na tzv. desktop publishing (DTP).
Správa terminologie
Související program MultiTerm umožňuje ukládat přímo při překládání terminologii a vytvářet terminologické databáze.
