PŘEKLADATELSKÁ KANCELÁŘ – SPECIALISTA NA NĚMČINU

CZAU.NET
  • Jakubská 1
  • 602 00 Brno
  • Kontaktní osoba:
  • Mgr. Pavel Mašarák
E-mail:
Tel.:542 211 454
Mobil:605 803 327
Více o kanceláři

Překlady němčina / čeština | Moderní pomůcky překladatele

Poctivé ověřování odborných pojmů, stylistické pilování textu a zkušenosti překladatele nic nenahradí. Díky použití nejmodernějších překladatelských nástrojů ale obdržíte lepší překlad rychleji a za méně peněz.

Překlad podporovaný počítačem (CAT)

CAT = Computer Aided Translation, tedy překlad podporovaný počítačem, umožňuje kvalitněji, levněji a rychleji překládat rozsáhlé dokumenty, přesně zachovat formátování výchozího textu a udržet dlouhodobě jednotnou terminologii.

CAT nástroje

Softwaru, který slouží k překládání s podporou počítače, se říká CAT nástroje. CAT nástroje nenahrazují práci překladatele (nejedná se o strojový překlad pomocí překladače), ale ukládají vše, co překladatel přeloží, do tzv. překladové paměti (Translation Memory, TM). Překladová paměť se potom využívá při překládání dalších textů od stejného zákazníka. Naše kancelář používá moderní software MemoQ od maďarské společnosti Kilgray Translation Technologies.

Uplatnění CAT nástrojů

CAT nástroje se uplatňují především při překládání technické dokumentace, při lokalizaci webových stránek a softwaru a při opakované aktualizaci překládaných textů (např. návrhů smluv). Použití CAT nástrojů se obzvlášť vyplatí při dlouhodobé spolupráci.

Kdy nelze CAT nástroje použít

Podmínkou pro použití CAT nástrojů je výchozí text v elektronické podobě. Musí se jednat o otevřený, editovatelný soubor. Obrázkové soubory se pomocí CAT nástrojů překládat nedají.

Výhody CAT nástrojů

Zákazníka potěší nižší náklady na překlad, rychlejší dodání, zachování grafické úpravy originálu i jednotnost terminologie v překládaných textech. CAT nástroje také umožňují, aby několik překladatelů sdílelo jednu překladovou paměť a pracovali na textu společně.

Neustále klesající náklady

Každá případná další zakázka se nejprve porovnává s překladovou pamětí zákazníka, a pokud už část textu byla přeložena v minulosti, nebo se zjistí částečná shoda, bude cena nové zakázky nižší. Překladová paměť se s každou další zakázkou obohacuje a náklady na překlad dále klesají. Překladatel může překlad nabízený z překladové paměti potvrdit ihned (při 100% shodě s výchozím textem) nebo až po úpravě (při částečné shodě). Díky tomu se zrychluje a zlevňuje překládání, protože úseky z paměti se účtují nižší sazbou.

Desktop Publishing

CAT nástroje umožňují zachovat grafickou úpravu originálu a překládat např. soubory vytvořené v programech Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, Adobe PageMaker či QuarkXPress. Překládané soubory se převedou do prostředí CAT programu, přeloží se a po dokončení opět exportují do původního formátu. Díky tomu se výrazně sníží náklady na tzv. desktop publishing (DTP).

Správa terminologie

CAT nástroje umožňují ukládat přímo při překládání specifickou terminologii zákazníka a vytvářet terminologické databáze.